Matthew 5:15
LXX_WH(i)
15
G3761
ADV
ουδε
G2545 [G5719]
V-PAI-3P
καιουσιν
G3088
N-ASF
λυχνον
G2532
CONJ
και
G5087 [G5719]
V-PAI-3P
τιθεασιν
G846
P-ASM
αυτον
G5259
PREP
υπο
G3588
T-ASM
τον
G3426
N-ASM
μοδιον
G235
CONJ
αλλ
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G3087
N-ASF
λυχνιαν
G2532
CONJ
και
G2989 [G5719]
V-PAI-3S
λαμπει
G3956
A-DPM
πασιν
G3588
T-DPM
τοις
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G3614
N-DSF
οικια
Tischendorf(i)
15
G3761
CONJ-N
οὐδὲ
G2545
V-PAI-3P
καίουσιν
G3088
N-ASM
λύχνον
G2532
CONJ
καὶ
G5087
V-PAI-3P
τιθέασιν
G846
P-ASM
αὐτὸν
G5259
PREP
ὑπὸ
G3588
T-ASM
τὸν
G3426
N-ASM
μόδιον
G235
CONJ
ἀλλ'
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-ASF
τὴν
G3087
N-ASF
λυχνίαν,
G2532
CONJ
καὶ
G2989
V-PAI-3S
λάμπει
G3956
A-DPM
πᾶσιν
G3588
T-DPM
τοῖς
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G3614
N-DSF
οἰκίᾳ.
TR(i)
15
G3761
ADV
ουδε
G2545 (G5719)
V-PAI-3P
καιουσιν
G3088
N-ASF
λυχνον
G2532
CONJ
και
G5087 (G5719)
V-PAI-3P
τιθεασιν
G846
P-ASM
αυτον
G5259
PREP
υπο
G3588
T-ASM
τον
G3426
N-ASM
μοδιον
G235
CONJ
αλλ
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G3087
N-ASF
λυχνιαν
G2532
CONJ
και
G2989 (G5719)
V-PAI-3S
λαμπει
G3956
A-DPM
πασιν
G3588
T-DPM
τοις
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G3614
N-DSF
οικια
RP(i)
15
G3761CONJ-NουδεG2545 [G5719]V-PAI-3PκαιουσινG3088N-ASMλυχνονG2532CONJκαιG5087 [G5719]V-PAI-3PτιθεασινG846P-ASMαυτονG5259PREPυποG3588T-ASMτονG3426N-ASMμοδιονG235CONJαλλG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3087N-ASFλυχνιανG2532CONJκαιG2989 [G5719]V-PAI-3SλαμπειG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικια
IGNT(i)
15
G3761
ουδε
Nor
G2545 (G5719)
καιουσιν
Do They Light
G3088
λυχνον
A Lamp
G2532
και
And
G5087 (G5719)
τιθεασιν
Put
G846
αυτον
It
G5259
υπο
Under
G3588
τον
The
G3426
μοδιον
Corn Measure,
G235
αλλ
But
G1909
επι
Upon
G3588
την
The
G3087
λυχνιαν
Lampstand;
G2532
και
And
G2989 (G5719)
λαμπει
It Shines
G3956
πασιν
For All
G3588
τοις
Who
G1722
εν
"are" In
G3588
τη
The
G3614
οικια
House.
ACVI(i)
15
G3761
ADV
ουδε
Nor
G2545
V-PAI-3P
καιουσιν
They Light
G3088
N-ASF
λυχνον
Lamp
G2532
CONJ
και
And
G5087
V-PAI-3P
τιθεασιν
Put
G846
P-ASM
αυτον
It
G5259
PREP
υπο
Under
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3426
N-ASM
μοδιον
Bushel
G235
CONJ
αλλ
But
G1909
PREP
επι
On
G3588
T-ASF
την
Tha
G3087
N-ASF
λυχνιαν
Lampstand
G2532
CONJ
και
And
G2989
V-PAI-3S
λαμπει
It Shines
G3956
A-DPM
πασιν
To All
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G3614
N-DSF
οικια
House
Clementine_Vulgate(i)
15 { neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.}
WestSaxon990(i)
15 Ne hi ne ælað hyra leoht-fæt. & hit under cyfe settað. ac ofer candel-stæf. þt hit onlihte eallum þe on þam huse synt;
WestSaxon1175(i)
15 Ne hyo ne aleð heora leoht-fæt. & hit under cype setteð. ac ofer candel-stæf þæt hit onlihte eallen. þan þe on þam huse synde.
DouayRheims(i)
15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
KJV_Cambridge(i)
15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Living_Oracles(i)
15 A lamp is lighted to be put, not under a vessel, but on a stand, that it may shine to all the family.
JuliaSmith(i)
15 Neither do they burn a light, and set it under a basket, but upon a chandelier: and it shines to all in the house.
JPS_ASV_Byz(i)
15 Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand, and it shineth unto all that are in the house.
Twentieth_Century(i)
15 Men do not light a lamp and put it under the corn-measure, but on the lamp-stand, where it gives light to every one in the house.
Luther1545(i)
15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind.
Luther1912(i)
15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.
ReinaValera(i)
15 Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
ArmenianEastern(i)
15 Եւ ճրագ վառելով կաթսայի տակ չեն դնում, այլ՝ աշտանակի վրայ, եւ նա լոյս է տալիս բոլոր նրանց, որ տան մէջ են:
Indonesian(i)
15 Tidak ada orang yang menyalakan lampu, lalu menutup lampu itu dengan tempayan. Ia malah akan menaruh lampu itu pada tempat lampu, supaya memberi terang kepada setiap orang di dalam rumah.
ItalianRiveduta(i)
15 e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
Lithuanian(i)
15 Ir niekas, uždegęs žiburį, nevožia jo indu, bet stato į žibintuvą, kad šviestų visiems, kas yra namuose.
Portuguese(i)
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
ManxGaelic(i)
15 Chamoo ta sleih foaddey cainle, as dy choyrt ee fo saagh; agh ayns cainleyr, as t'ee cur soilshey da'n slane lught-thie.
UkrainianNT(i)
15 і, засьвітивши сьвічку, не став лять під посудину, а на сьвічнику то й сьвітить вона всїм, хто в хатї.